The two English words that make up the “joint venture” literally mean “together”, “Union” or “company” or “company” or “company”. This additional jerism is not included in the Dictionary of the Spanish Language of the Royal Spanish Academy, but appears in specialized works such as the Dictionary of Banking Terms, with the meaning of “two companies that unite for a community enterprise”. It is often used in the specialized press.   The company recommends replacing it with the concepts of joint subsidiary, joint venture or joint venture.  A joint venture is unique, unless it is one of the common obligations agreed upon by the parties, and its members retain their identity and independence from them and other companies. The joint venture may also occur if the undertakings join forces only for the manufacture of a new product or for the acceleration of an assembly line. The difference between a joint venture and a merger is that, in the case of the joint venture, undertakings A and B come together to set up undertaking C; there are currently three companies; This phenomenon is identified as a corporate or integrated joint venture. In a merger, Company A (Fusion) merges with Company B (Fusion); Thereafter, there is only the entity resulting from the concentration. The basic idea of setting up a joint venture is to pool and exploit knowledge, capabilities and resources and to share risks.
It should be determined whether a joint venture covers only the strategic company between private production companies or whether the concept can be applied to private enterprises in collaboration with national, provincial or municipal public administration organizations. If possible, the integration of private capital into public investment would bring unwavering benefits to States, especially if these joint actions take place in the field of science and technology. . . .